Amusé de découvrir ce qui suit, je ne résiste pas à le partager ici :
" Il prendra comme nom de plume, en 1888 « Sōseki » (littéralement : « se rincer la bouche avec une pierre »)1. Il s'agit des deux premiers caractères d'une expression chinoise des Anecdotes contemporaines et nouveaux propos de Liu Yiqing : shù dàn zhěn liú (漱石枕流, en japonais : sōsekichinryū) signifiant littéralement : « Se rincer la bouche avec une pierre et faire de la rivière son oreiller. » Selon l'anecdote, il s'agissait d'une erreur de Sun Zijing, qui, en parlant avec Wang Wuzi, avait inversé deux caractères de la phrase « prendre une pierre pour oreiller et se rincer la bouche avec l'eau de la rivière » (枕石漱流). Wang Wuzi, voyant l'erreur, lui demanda comment on pouvait se rincer la bouche avec une pierre et faire de la rivière son oreiller, et Sun Zijing lui répondit « si quelqu'un veut faire de la rivière son oreiller, c'est qu'il veut se laver les oreilles, et s'il veut se rincer la bouche avec une pierre, c'est qu'il veut se brosser les dents ». Le sens de cette expression a donc évolué jusqu'à signifier quelqu'un d'obstiné, qui refuse de reconnaître ses erreurs, quitte à inventer des arguments tirés par les cheveux." (source wikipédia)
Je peux y connaître un pays paysage visage de Léonard De Vinci ,les collines, le fleuve, la plaine plénitude énigmatique et le sourire , un fini infini et qui est fini et sans cesse , y retourner
Je voulais dire y reconnaître , ce paysage offre un paysage très ressemblant à ceux des arrières plans de Léonard De Vinci , celui de la Joconde par exemple , mais ce n'est pas un arrière plan , il y a posé le sourire au dedans.
Itinéraire indéfini vers l'infini.
RépondreSupprimerVers la liberté libre du fini infini.
RépondreSupprimerBien à vous
Philippe Chauché
Amusé de découvrir ce qui suit, je ne résiste pas à le partager ici :
RépondreSupprimer" Il prendra comme nom de plume, en 1888 « Sōseki » (littéralement : « se rincer la bouche avec une pierre »)1. Il s'agit des deux premiers caractères d'une expression chinoise des Anecdotes contemporaines et nouveaux propos de Liu Yiqing : shù dàn zhěn liú (漱石枕流, en japonais : sōsekichinryū) signifiant littéralement : « Se rincer la bouche avec une pierre et faire de la rivière son oreiller. » Selon l'anecdote, il s'agissait d'une erreur de Sun Zijing, qui, en parlant avec Wang Wuzi, avait inversé deux caractères de la phrase « prendre une pierre pour oreiller et se rincer la bouche avec l'eau de la rivière » (枕石漱流). Wang Wuzi, voyant l'erreur, lui demanda comment on pouvait se rincer la bouche avec une pierre et faire de la rivière son oreiller, et Sun Zijing lui répondit « si quelqu'un veut faire de la rivière son oreiller, c'est qu'il veut se laver les oreilles, et s'il veut se rincer la bouche avec une pierre, c'est qu'il veut se brosser les dents ». Le sens de cette expression a donc évolué jusqu'à signifier quelqu'un d'obstiné, qui refuse de reconnaître ses erreurs, quitte à inventer des arguments tirés par les cheveux." (source wikipédia)
Bien à vous.
Je peux y connaître un pays paysage visage de Léonard De Vinci ,les collines, le fleuve, la plaine plénitude énigmatique et le sourire , un fini infini et qui est fini et sans cesse , y retourner
RépondreSupprimerJe voulais dire y reconnaître , ce paysage offre un paysage très ressemblant à ceux des arrières plans de Léonard De Vinci , celui de la Joconde par exemple , mais ce n'est pas un arrière plan , il y a posé le sourire au dedans.
RépondreSupprimerBonne continuation
Toujours très sensible à Sôseki.
RépondreSupprimerJ'espère que vous vous portez bien. Amitiés,
J.