mardi 23 février 2010

L'Année du Tigre (15)


Zhu Da 1624-1705
ya


" Les feuilles bruissent agités par le vent ; la jeune lune est déjà couchée ;
La rosée répand sa fraîcheur bienfaisante. Accordons nos
luths au son pur.

Les ruisseaux se glissent dans l'ombre, caressant les fleurs
de la rive.
Les constellations silencieuses étendent sur nos têtes un
dais étoilé. " (1)



Il se dit :
la nuit s'avance sans se montrer,
le ciel s'obscurcit,
la divine pensée je la cherche,
son éclat je le garde sur mon coeur,
et le sourire du Temps lui appartient.





" Le soleil a franchi pour se coucher la chaîne de ces hautes montagnes,
Et bientôt toutes les vallées se sont perdues dans les ombres du soir.
La lune surgit du milieu des pins, amenant la fraîcheur
avec elle,
Le vent qui souffle et les ruisseaux qui coulent remplissent
mon oreille de sons purs. " (2)




" Je descendis de cheval ; je lui offris le vin de l'adieu,
Et je lui demandai quel était le but de son voyage.
Il me répondit : Je n'ai pas réussi dans les affaires du monde ;
Je m'en retourne au monts Nan-chan pour y chercher le repos.

Vous n'aurez plus désormais à m'interroger sur de nouveaux voyages,
Car la nature est immuable, et les nuages blancs sont éternels. " (3)

à suivre

Philippe Chauché

(1) Thou-fou / Poésies de l'époque des Thang / traduc. Marquis d'Hervey-Saint-Denys / Éditions Ivrea
(2) Mong-kao-jèn / d°
(3) Ouang-oey / d°

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Laissez un commentaire